Misschien komt het bekend voor,maar soms kan zowel een lied als een tekst uit een boek elkaar vergezellen in gedachten.
De woorden “ik zocht Hem, maar vond Hem niet”
Het lied: “Ki T’hilati”
Maar even een paar vertalingen op een rijtje…
Hooglied 2:1 Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide (laatste twee woorden zijn er later bijgevoegd,dus niet in oorspronkelijke tekst te vinden):
2 Ik zal nu opstaan, en in de stad omgaan, in de wijken en in de straten; ik zal Hem zoeken, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet.
3 De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij: ik zeide: Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft?
4 Toen ik een weinigje van hen weggegaan was, vond ik Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik hield Hem vast, en liet Hem niet gaan, totdat ik Hem in mijner moeders huis gebracht had, en in de binnenste kamer van degene, die mij gebaard heeft.
“ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet”
Als het werkelijk verlangen is,komt de beweging van zoeken.
ïk hield Hem vast,en liet Hem niet gaan”
De Hebreeuwse woorden herbergen een diepere volle betekenis, maar allen die zochten en vonden, kunnen zich de blijdschap voorstellen.
Ki T’Hilati….
Song of Songs Chapter 3 שִׁיר הַשִּׁירִים
א עַל-מִשְׁכָּבִי, בַּלֵּילוֹת, בִּקַּשְׁתִּי, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי; בִּקַּשְׁתִּיו, וְלֹא מְצָאתִיו. 1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth; I sought him, but I found him not.
ב אָקוּמָה נָּא וַאֲסוֹבְבָה בָעִיר, בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבוֹת–אֲבַקְשָׁה, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי; בִּקַּשְׁתִּיו, וְלֹא מְצָאתִיו. 2 ‘I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth.’ I sought him, but I found him not.
ג מְצָאוּנִי, הַשֹּׁמְרִים, הַסֹּבְבִים, בָּעִיר: אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי, רְאִיתֶם. 3 The watchmen that go about the city found me: ‘Saw ye him whom my soul loveth?’
ד כִּמְעַט, שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם, עַד שֶׁמָּצָאתִי, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי; אֲחַזְתִּיו, וְלֹא אַרְפֶּנּוּ–עַד-שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל-בֵּית אִמִּי, וְאֶל-חֶדֶר הוֹרָתִי. 4 Scarce had I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
RS True Name Edition
Song of songs 3:1-4
1 By night on my bed I sought Him whom my being loves: I sought Him, but I found Him not.
2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways, I will seek Him whom my being loves: I sought Him, but I found Him not.
3 The watchmen that goes around the city found me: to whom I said, Did you see Him whom my being loves?
4 Scarcely I passed from them, but I found Him whom my being loves: I held Him, and would not let Him go, until I had brought Him into my eema’s bayit, and into the inner rooms of her that conceived me.
You are the only One I praise:
Hebreeuwse Tekst:
http://lyrics.wikia.com/Steve_McConnell:Ki_T%27hilati_Attah